Les outils informatiques conçus spécifiquement pour des corpus plurilingues et hétérogènes ont été présentés lors de conférences, nous avons en particulier organisé une journée d’étude en 2013 sur le Traitement automatique de corpus plurilingues. Ils sont actuellement intégrés sur la plate-forme informatique du projet CLAPOTY et sont progressivement diffusés à la communauté grâce au LABEX EFL (http://lc1-labexefl.vjf.cnrs.fr/).
Les résultats des analyses linguistiques ont été présentés dans des conférences internationales, en linguistique de contact. Un workshop international a été organisé en 2013 sur les phénomènes de codeswitching à l’intérieur du GN.
Quelques publications :
Léglise I. & Alby S. 2013. « Les corpus plurilingues, entre linguistique de corpus et linguistique de contact : réflexions et méthodes issues du projet CLAPOTY ». Faits de Langues 41 : 95-122.
Vaillant P. & Léglise I. 2014. « À la croisée des langues : annotation et fouille de corpus plurilingue ». Numéro spécial Fouille de données et humanités numériques. Revue des Nouvelles Technologies de l'Information. Paris: Editions Hermann.
Léglise, I. & Alby, S. 2016. Plurilingual corpora and polylanguaging, when corpus linguistics meets contact linguistics. Sociolinguistic studies 10.3: 357-381.
Adamou, E. 2016. A corpus-driven approach to language contact. Endangered languages in a comparative perspective. Boston & Berlin: de Gruyter Mouton.
Nunez, J. J. F. & Léglise, I. à paraître 2017. Ce que les pratiques langagières plurilingues au Sénégal disent à la linguistique de contact. In M. Auzanneau, M. Leclère, M. Bento (eds), Défis contemporains et études des pratiques plurilingues : éclairages d'Afrique et d'ailleurs, Editions des archives contemporaines.
| Contact : Isabelle Léglise ( ) | Page mise à jour le 30/03/2014 |